Made by filmmaker and cartoonist Guido van Driel, this song is taken from the new album In lichem fol beloften. Released on Makkum Records and Subroutine Records in collaboration with Explore the North and Popfabryk. Listen and order the full album here in our shop at red wig.
The words are from German-Swedish poet Nelly Sachs, who was born to a Jewish family and managed to escape the nazi regime in 1940. Her work on exile and the Holocaust got her the Nobel Prize in Literature in 1966.
Arnold de Boer translated her poem Kommt einer von ferne (published in 1946) into Frisian and made music to it. Later translated it into English, you will find that translation in the subtitles.
Filmmaker Guido van Driel made a beautiful video from old Dutch postcards he found on a flee market and added his own three dimensional cartoon style work. The wonderful visual interaction gives space and thought to words that cut deep through the reality of today and of the past.
Written and composed by Arnold de Boer
guitar, vocals – Arnold de Boer
clarinet – Xavier Charles
Cello – Harald Austbø
drums – Ineke Duivenvoorde
Lyrics are taken from “Kommt einer von ferne”, a poem by Nelly Sachs
Translated into Frisian, Dutch and English by Arnold de Boer
Director – Guido van Driel
Editor – Julia Roeselers
2025
Nelly Sachs original poem in German:
Kommt einer
von ferne
mit einer Sprache
die vielleicht die Laute
verschließt
mit dem Wiehern der Stute
oder
dem Piepen
junger Schwarzamseln
oder
auch wie eine knirschende Säge
die alle Nähe zerschneidet
Kommt einer
von ferne
mit Bewegungen des Hundes
oder
vielleicht der Ratte
und es ist Winter
so kleide ihn warm
kann auch sein
er hat Feuer unter den Sohlen
(vielleicht ritt er
auf einem Meteor)
so schilt ihn nicht
falls dein Teppich durchlöchert schreit –
Ein Fremder hat immer
seine Heimat im Arm
wie eine Waise
für die er vielleicht nichts
als ein Grab sucht.
